1. |
Kyrie eleison
03:54
|
|||
Kyrie eleison;
Κύριε ελέησον;
Lord, have mercy;
Christe eleison;
Χριστέ ελέησον;
Christ, have mercy;
Kyrie eleison.
Κύριε ελέησον.
Lord, have mercy.
|
||||
2. |
Gloria
04:16
|
|||
Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will.
Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,
We praise You, we bless You, we adore You, we glorify You, we give you thanks for Your great glory,
Domine Deus, Rex caelestis [coelestis], Deus Pater omnipotens.
Lord God, heavenly King, God the Almighty Father.
Domine Fili unigenite, Jesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis;
Lord Jesus Christ, only begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, You who take away the sins of the world, have mercy on us;
qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
You who take away the sins of the world, hear our prayers. You who sit at the right hand of the Father, have mercy upon us.
Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Jesu Christe, cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.
For You are alone are the Holy One, you alone the Lord, you alone the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit in the glory of God the Father, Amen.
|
||||
3. |
Credo
04:12
|
|||
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem,
I believe in one God, the Father Almighty
factorem cœli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.
Maker of heaven and earth, of all things visible and invisible:
Et in unum Dominum, Jesum Christum,
And in one Lord, Jesus Christ,
Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula.
the only-begotten Son of God, born of the Father before all ages;
Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero,
God from God, Light from Light, true God from true God;
genitum non factum, consubstantialem Patri;
begotten, not made, consubstantial with the Father,
per quem omnia facta sunt.
by Whom all things were made;
Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de cœlis.
Who for us men and for our salvation came down from Heaven.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.
and was incarnate by the Holy Ghost out of the Virgin Mary, and was made man:
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato passus, et sepultus est,
He was also crucified for us under Pontius Pilate; He suffered and was buried:
et resurrexit tertia die, secundum Scripturas,
And on the third day rose again according to the Scripture:
et ascendit in cælum, sedet ad dexteram Patris.
And ascended into Heaven, and sits on the right hand of the Father:
Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos,
And He shall come again, with glory, to judge the living and the dead:
cuius regni non erit finis;
Of His Kingdom there shall be no end;
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem,
And I believe in the Holy Spirit, the Lord, and Giver of Life,
qui ex Patre Filioque procedit.
Who proceeds from the Father and the Son
Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur:
Who, with the Father and the Son, is together adored and glorified,
qui locutus est per prophetas.
Who has spoken through the Prophets.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
And I believe in One, Holy, Catholic, and Apostolic Church,
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.
I confess one Baptism for the remission of sins.
Et expecto resurrectionem mortuorum,
And I await the Resurrection of the Dead:
et vitam venturi saeculi. Amen.
And the Life of the world to come. Amen.
|
||||
4. |
Sanctus
04:44
|
|||
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth; Holy, Holy, Holy Lord God of Hosts;
pleni sunt coeli et terra gloria tua
Heaven and earth are full of Your glory.
Hosanna in excelsis
Hosanna in the highest.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Blessed is He who comes in the name of the Lord
|
||||
5. |
Agnus Dei
03:46
|
|||
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Lamb of God, who takes away the sins of the world,
have mercy upon us.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Lamb of God, who takes away the sins of the world,
have mercy upon us.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
Lamb of God, who takes away the sins of the world,
grant us peace.
|
synaxis Mc Pherson, Kansas
Love God, love man, follow the Spirit, play music, drink coffee...
Educator, musician, doctoral student, and clergyman from Kansas, USA.
Streaming and Download help
synaxis recommends:
If you like synaxis, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp